英國倫敦--翻譯公司評出全球十大最難翻譯單詞
2022-08-23
937
[摘要] 大洋網6月25日報道:據英國《泰晤士報》22日報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次。在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球
大洋網6月25日報道:據英國《泰晤士報》22日報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次。
在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化?!?/p>
全球十大最難翻譯單詞
1.Ilunga:希魯巴語,世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次
2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員
4.Naa:日本語,只流行于關西,用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞
5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種
6.Gezellig:荷蘭語,舒服
7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種
8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學的一種
9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人
10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗
來源:廣州日報大洋網
上一篇:沒有了!
推薦閱讀
吉林省陽洋翻譯公司服務流程 15044200011
1、客戶委托:公司接受客戶的合理委托和具體要求,經雙方友好協商,簽訂委托合同。2、項目分析:根據與委托方簽訂的委托合同,項目經理對委托方要求的內容(頁數、字數、排版格式、圖片處理方式、文本格式、交付方式、提交時間)進行核對,列出專業詞匯,并提出具體的翻譯解決方案。3、翻譯:翻譯部經理根據...
相關案例
